Traducción de la Especificación HTML 4.01 al castellano

En esta página presentamos el estado de la traducción al castellano de la Especificación HTML 4.01 del World Wide Web Consortium.

La traducción está siendo realizada por Juan Ramón Pozo (jrpozo arroba conclase punto net), administrador de html.conclase.net. Los documentos marcados "en revisión" en la tabla que sigue están a disposición del público para su revisión. Se agradecerá cualquier sugerencia o comentario.

Para estar al tanto de las novedades relativas a esta traducción, puede subscribirse al boletín de novedades de conclase.net. Puede subscribirse en la página principal de conclase.net.

Estado de la traducción (11 de junio de 2001)

Núm.NombreFicheroEstado
1Portadacover.htmlTerminado
2Sobre la especificaciónabout.htmlTerminado
3Introducción a HTML 4intro/intro.htmlTerminado
4Tutorial SGMLintro/sgmltut.htmlTerminado
5Conformidadconform.htmlTerminado
6Representación de documentoscharset.htmlTerminado
7Tipos de datos HTMLtypes.htmlTerminado
8Estructura de un documento HTMLstruct/global.htmlTerminado
9Idioma y dirección del textostruct/dirlang.htmlTerminado
10Textostruct/text.htmlTerminado
11Listasstruct/lists.htmlTerminado
12Tablasstruct/tables.htmlTerminado
13Vínculosstruct/links.htmlTerminado
14Objetos, Imágenes y Aplicacionesstruct/objects.htmlTerminado
15Hojas de Estilopresent/styles.htmlTerminado
16Alineación, fuentes y reglaspresent/graphics.htmlTerminado
17Marcospresent/frames.htmlTerminado
18Formulariosinteract/forms.htmlTerminado
19Scriptsinteract/scripts.htmlTerminado
20Introducción al SGMLsgml/intro.htmlTerminado
21Declaración SGML del HTMLsgml/sgmldecl.htmlTerminado
22DTD Estrictosgml/dtd.htmlTerminado
23DTD Transicionalsgml/loosedtd.htmlTerminado
24DTD Marcossgml/framesetdtd.htmlTerminado
25Entidadessgml/entities.htmlTerminado
26Cambios entre versionesappendix/changes.htmlTerminado
27Notasappendix/notes.htmlTerminado
28Referenciasreferences.htmlTerminado
29Elementosindex/elements.htmlTerminado
30Atributosindex/attributes.htmlTerminado
31Índiceindex/list.htmlTerminado

Comentarios sobre la traducción

Se recoge a continuación una relación con los términos cuya traducción ha supuesto ciertos problemas. Para cualquier comentario póngase en contacto con el traductor enviando un mensaje a jrpozo arroba conclase punto net.

Web: Web
No hemos encontrado ninguna palabra apropiada para traducir este término. "Web" significa "tejido", formado por fibras íntimamente entralazadas unas con otras, y esa es la connotación que tiene el término inglés. Pero las palabras "tela" o "tejido" no se asocian con el concepto de "Web". El término "red" no es válido porque se refiere a toda la red Internet, no sólo a la Web. El término "Web" habitualmente queda sin traducción en frases como "página Web" o "sitio Web", y ya está recogido en algunos diccionarios, aunque con minúscula. Es posible que nosotros también lo cambiemos a minúscula cuando actúe como adjetivo.
tag: etiqueta
Se ha utilizado la traducción directa, en lugar de otras traducciones también utilizadas como "marca", etc.
HTML (HyperText Markup Language): Lenguaje de Etiquetas para Hipertexto
En lugar de "Lenguaje de Código de Etiquetas para Hipertexto" o algo por el estilo.
(Véase la nota del 20 de abril sobre este mismo término.)
markup: código
Se refiere específicamente a un código para especificar el formato de documentos, en el cual las estructuras que especifican el formato están marcadas con tags o etiquetas.
(Nota modificada el 20 de abril de 2001.)
SGML construct: estructura SGML
token: palabra
También se utiliza "símbolo".
link: vínculo
Otra posible traducción es "enlace".
anchor: vínculo
La traducción directa "ancla" no se utiliza en este contexto. Aquí también se podría utilizar "enlace".
(Véase la nota del 13 de mayo sobre este término.)
font: fuente
Se refiere a un tipo de letra. Hemos decidido utilizar el término habitual en el contexto informático para referirse a los tipos de letra en castellano, que es "fuente". "Font" viene del francés y está relacionado etimológicamente con el latín "fundere", "fundir".
character: carácter
Se llama la atención sobre el hecho de que "carácter" es siempre una palabra llana en castellano.
alignment: alineación
Y no alineamiento.
case-sensitive / case-insensitive
La traducción de "case" en este contexto es "caja" (letra de caja alta, de caja baja), pero una expresión "sensible a la caja" no sería entendida por la mayoría de los lectores. En su lugar hemos preferido utililizar perífrasis: "que (no) distingue entre mayúsculas y minúsculas", "la diferencia entre mayúsculas y minúsculas (no) es importante" o "(no) es tenida en cuenta", etc.
user agent: agente de usuario
Se abrevia mediante AU (AAUU en plural)
browser: browser
Un "browser" es un programa que accede a ficheros disponibles en la Web y los muestra. El verbo "browse" significa "hojear", "examinar rápidamente", "mirar por encima". Se suele traducir en castellano por "navegador" o "explorador", pero esos términos tienen connotaciones comerciales. Como en la especificación HTML un "browser" no siempre se refiere a un agente de usuario visual, y a falta de un término más apropiado, hemos decidido utilizar el término "browser" en lugar de nuestra primera alternativa, "visor". Pero es probable que finalmente utilicemos "navegador", porque el término "navegar por Internet" es de uso general.
resolve: completar
Se refiere a un URI relativo, que se completa con el URI base para obtener el URI absoluto.
path: camino
Es posible que finalmente utilicemos "ruta", que también se utiliza y es más cercano al concepto de un "path" en este contexto.
scheme: esquema
El significado principal de "scheme" es trama, plan; pero también significa "esquema".
server-side: en el lado del servidor
O simplemente "en el servidor"
client-side: en el lado del cliente
O simplemente "en el cliente"
upload: subir (a un servidor) o cargar (en un servidor)
download: bajar (de un servidor) o descargar (de un servidor)
load: cargar (en el cliente) o descargar (de un servidor)
retrieve: retirar (de un servidor) u obtener (en un servidor)
A veces se traduce como abrir (retrieve a document = abrir un documento)
render: representar
inline: en línea
block-level: en bloque
La traducción literal sería "a nivel de bloque", pero hemos preferido el término "en bloque" por homogeneidad con "en línea"; además es más fácil de decir y significa lo mismo.
rule: regla
Se refiere también a líneas. P.ej., el elemento HR, "horizontal rule", está siendo traducido como "regla horizontal", y las líneas de separación entre las celdas de una tabla se han traducido también como "reglas". Es probable que cambiemos esta designación.
(Véase la nota del 15 de mayo sobre este mismo término.)
pointer device: dispositivo apuntador
Normalmente se refiere a un ratón, pero no necesariamente.
set the focus: dirigir el foco
Cuando un elemento "gets the focus", "el foco se dirigió hacia" ese elemento.
lose the focus: perder el foco
scroll: desplazamiento
scrolling mechanism: mecanismo de desplazamiento
deprecated: desaprobado
El término deprecar existe en castellano, pero significa "rogar o suplicar algo con eficacia". Creemos que el significado de "desaprobar" está más cercano al de "deprecate", especialmente en el contexto de esta especificación.
HEAD: cabecera
La cabecera es la cabeza o principio de un escrito.
header: encabezado
Encabezado es el participio pasado de "encabezar", que significa poner el encabezamiento de un libro o escrito. Un encabezamiento es el conjunto de palabras con que, según fórmula, se empieza un documento, y también lo que, como advertencia y en otro concepto, se dice al principio de un libro o escrito de cualquier clase. No hay una diferencia muy clara entre "cabecera" y "encabezado". Nuestra traducción es arbitraria.
label: rótulo
Da problemas porque tanto "label" como "tag" significan "etiqueta".
form: formulario
embed: incluir
Otras traducciones posibles habrían sido: incrustar, embeber, insertar, etc.
applet: aplicación; applet
el término "applet" y el término "aplicación" no son sinónimos. Un "applet" es en general una aplicación de características limitadas, que requiere recursos limitados de memoria y que normalmente es compatible entre sistemas operativos. También se llama "applet" específicamente a las aplicaciones Java.
El término "applet" se usa habitualmente en castellano para hacer referencia a aplicaciones Java, por lo que se ha decidido dejarlo sin traducción cuando se refiere a éstas, y traducirlo como "aplicación" cuando se refiere a una aplicación de tipo general.
instance: instancia
La traducción literal sería "ocurrencia", "aparición" o "ejemplar". El término "instance" se traduce habitualmente por "instancia" en el contexto de la programación por objetos. Una "instancia" es cada uno de los ejemplares que se crea de una clase determinada.
instantiate: crear un objeto (de una aplicación); crear una instancia (de un applet java)
image map: mapa de imágenes
El término inglés "map" tiene dos significados principales: un mapa de la tierra o del cielo, y una transformación matemática. El significado de "map" en la expresión "image map" es el segundo, pues proviene de la correspondencia entre cada región activa de la imagen y un vínculo a otro documento. Sin embargo, se ha preferido utilizar la expresión "mapa de imágenes" por ser el uso habitual en castellano.
script: script
Algunas personas lo traducen como "guión", pero las personas que los programan siempre usan la palabra "script" (aunque casi nadie la pronuncia bien). Un "script" es un programa escrito con un lenguaje de scripts o "scripting language".
checkbox: casilla de verificación
Otra posibilidad es "cuadro de verificación". Un "checkbox" que está "on" es una casilla de verificación marcada.
radio button: radiobotón
Otras posibilidades barajadas son "botones radio", "botones de radio" (el origen probable del nombre "radio button" son los botones de los sintonizadores de radio: sólo puede pulsarse uno a la vez, cuando pulsas uno los demás saltan) y "botones excluyentes" (porque son mutuamente excluyentes). Un "radio button" que está "on" es un radiobotón marcado.
push button: botón normal
"Push button" es un botón que se pulsa. Nosotros los hemos llamado "botones normales" porque no hemos encontrado una buena traducción para "push" (botón pulsable, pulsador...) y la simple denominación botón podría producir confusión en el ámbito de la especificación.
(Nota modificada el 15 de mayo de 2001.)
14 de abril de 2001
meta data: metadatos
Otra posibilidad sería "datos meta". Se ha elegido utilizar "meta" como prefijo, como en "metalenguaje". Los metadatos son datos sobre el documento que aparecen en el propio documento.
advisory: consultivo
Se han cambiado las apariciones de "consultativo" (anglicismo) por "consultivo" en attributes.html y sgmltut.html.
canvas: lienzo
A falta de una traducción mejor, se opta por el término "lienzo".
20 de abril de 2001
language: lenguaje; idioma
Cuando se refiere a un lenguaje humano, hemos optado en general por el término "idioma", que es menos ambiguo. Se han realizado cambios en todos los documentos que lo requerían (charset.html, cover.html, index/attributes.html, interact/forms.html, intro/intro.html, struct/global.html, struct/objects.html y struct/tables.html).
HTML: ¿"Lenguaje para el Formato de Documentos de Hipertexto"?
Pregunté en el foro alt.html el por qué de la palabra markup. "Mark-up" es un término de imprenta. Se define como el conjunto de instrucciones estilísticas detalladas escritas en un manuscrito que debe ser impreso tipográficamente. Estoy buscando la traducción literal de "mark-up", pero de momento no la puedo encontrar. Gracias a José Ramón Penela por su sugerencia.
Por otra parte, "markup", cuando se refiera al código HTML, se continuará traduciendo como "código [fuente]", que es como lo llaman los desarrolladores de páginas Web en castellano.
line break, line feed, carriage return: línea nueva o salto de línea, avance de línea, y retorno de carro, respectivamente.
Con el avance de línea (carácter ASCII 10) el cursor baja una línea pero sigue en la misma columna; con el retorno de carro (carácter ASCII 13) el cursor vuelve a la primera columna pero se queda en la misma línea; una línea nueva es en general el resultado de la combinación de ambas acciones.
Hemos incluido esta nota porque en castellano es también muy normal llamar al carácter ASCII 10 "cambio de línea" o "salto de línea". Para intentar evitar las posibles ambigüedades, en esta traducción "salto de línea" se refiere exclusivamente a una línea nueva, y para "line feed" se reserva el término "avance de línea".
A raíz de esto se han introducido cambios en cover.html, struct/global.html, charset.html, intro/sgmltut.html y types.html.
13 de mayo de 2001
anchor: origen de vínculo o destino de vínculo
Un origen de vínculo viene dado por un elemento A con un valor asignado para el atributo href. Un destino de vínculo viene dado por un elemento A con un valor asignado para los atributos name y/o id.
A veces se emplea el término "nombre de vínculo" en lugar de "nombre de un destino de vínculo".
15 de mayo de 2001
horizontal rule: separador horizontal
Finalmente, para el término "horizontal rule" se ha elegido la traducción "separador horizontal", o simplemente "separador".
19 de mayo de 2001
codepoint: punto de código (?)
Según el Glosario Técnico del Sistema X Window de Kenton Lee, un codepoint es la representación codificada de un carácter dado en un juego de caracteres codificados. Desconozco la traducción precisa del término en castellano.
31 de mayo de 2001

Se ha completado la primera versión preliminar de la traducción, y se va a proceder a una revisión general de todos los documentos para la corrección de errores y la homogeneización de términos. Finalmente, se adoptan las siguientes designaciones:

Markup Language
Lenguaje para el Formato de Documentos
HTML
Lenguaje para el Formato de Documentos de Hipertexto
Browser
Navegador
Rules
Cuando se refiere a una tabla, líneas de división.
Web
Cuando actúa como adjetivo, se escribe en minúscula: "página web".
Path
Camino

Gracias a Luis Escolar por su colaboración.

11 de junio de 2001

La primera versión definitiva de la traducción ha sido publicada. Se han adoptado las siguientes designaciones:

Path
Ruta de acceso
Retrieve
Obtener
Push button
Botón pulsador

Muchas gracias a Andrés D. Bevilacqua por sus amables sugerencias.