Traducción de la Especificación HTML 4.01 al castellano
En esta página presentamos el estado de la traducción al castellano de la Especificación
HTML 4.01 del World Wide Web Consortium.
La traducción está siendo realizada por Juan Ramón Pozo
(jrpozo arroba conclase punto net), administrador de html.conclase.net. Los documentos marcados "en revisión"
en la tabla que sigue están a disposición del público para su revisión. Se agradecerá cualquier
sugerencia o comentario.
Para estar al tanto de las novedades relativas a esta traducción, puede subscribirse al
boletín de novedades de conclase.net. Puede subscribirse en la página principal de
conclase.net.
Estado de la traducción (11 de junio de 2001)
Comentarios sobre la traducción
Se recoge a continuación una relación con los términos cuya traducción ha supuesto ciertos
problemas. Para cualquier comentario póngase en contacto con el traductor enviando un mensaje
a jrpozo arroba conclase punto net.
- Web: Web
- No hemos encontrado ninguna palabra apropiada para traducir este término. "Web" significa
"tejido", formado por fibras íntimamente entralazadas unas con otras, y esa es la connotación
que tiene el término inglés. Pero las palabras "tela" o "tejido" no se asocian con el concepto de
"Web". El término "red" no es válido porque se refiere a toda la red Internet, no sólo a la Web.
El término "Web" habitualmente queda sin traducción en frases como "página Web" o "sitio Web",
y ya está recogido en algunos diccionarios, aunque con minúscula. Es posible que nosotros también
lo cambiemos a minúscula cuando actúe como adjetivo.
- tag: etiqueta
- Se ha utilizado la traducción directa, en lugar de otras traducciones también utilizadas
como "marca", etc.
- HTML (HyperText Markup Language): Lenguaje de Etiquetas para Hipertexto
- En lugar de "Lenguaje de Código de Etiquetas para Hipertexto" o algo por el estilo.
- (Véase la nota del 20 de abril sobre este mismo término.)
- markup: código
- Se refiere específicamente a un código para especificar el formato de documentos, en el cual
las estructuras que especifican el formato están marcadas con tags o etiquetas.
- (Nota modificada el 20 de abril de 2001.)
- SGML construct: estructura SGML
- token: palabra
- También se utiliza "símbolo".
- link: vínculo
- Otra posible traducción es "enlace".
- anchor: vínculo
- La traducción directa "ancla" no se utiliza en este contexto. Aquí también se podría utilizar
"enlace".
- (Véase la nota del 13 de mayo sobre este término.)
- font: fuente
- Se refiere a un tipo de letra. Hemos decidido utilizar el término habitual en
el contexto informático para referirse a los tipos de letra en castellano, que es "fuente".
"Font" viene del francés y está relacionado etimológicamente con el latín "fundere", "fundir".
- character: carácter
- Se llama la atención sobre el hecho de que "carácter" es siempre una palabra llana en
castellano.
- alignment: alineación
- Y no alineamiento.
- case-sensitive / case-insensitive
- La traducción de "case" en este contexto es "caja" (letra de caja alta, de caja baja), pero
una expresión "sensible a la caja" no sería entendida por la mayoría de los lectores. En su lugar
hemos preferido utililizar perífrasis: "que (no) distingue entre mayúsculas y minúsculas", "la
diferencia entre mayúsculas y minúsculas (no) es importante" o "(no) es tenida en cuenta", etc.
- user agent: agente de usuario
- Se abrevia mediante AU (AAUU en plural)
- browser: browser
- Un "browser" es un programa que accede a ficheros disponibles en la Web y los muestra.
El verbo "browse" significa "hojear", "examinar rápidamente", "mirar por encima".
Se suele traducir en castellano por "navegador" o "explorador", pero esos términos
tienen connotaciones comerciales. Como en la especificación HTML un "browser" no siempre
se refiere a un agente de usuario visual, y a falta de un término más apropiado,
hemos decidido utilizar el término "browser" en lugar de nuestra primera alternativa,
"visor". Pero es probable que finalmente utilicemos "navegador", porque el término
"navegar por Internet" es de uso general.
- resolve: completar
- Se refiere a un URI relativo, que se completa con el URI base para obtener el URI absoluto.
- path: camino
- Es posible que finalmente utilicemos "ruta", que también se utiliza y es más cercano al
concepto de un "path" en este contexto.
- scheme: esquema
- El significado principal de "scheme" es trama, plan; pero también significa "esquema".
- server-side: en el lado del servidor
- O simplemente "en el servidor"
- client-side: en el lado del cliente
- O simplemente "en el cliente"
- upload: subir (a un servidor) o cargar (en un servidor)
- download: bajar (de un servidor) o descargar (de un servidor)
- load: cargar (en el cliente) o descargar (de un servidor)
- retrieve: retirar (de un servidor) u obtener (en un servidor)
- A veces se traduce como abrir (retrieve a document = abrir un documento)
- render: representar
- inline: en línea
- block-level: en bloque
- La traducción literal sería "a nivel de bloque", pero hemos preferido el término
"en bloque" por homogeneidad con "en línea"; además es más fácil de decir y significa
lo mismo.
- rule: regla
- Se refiere también a líneas. P.ej., el elemento HR, "horizontal rule", está siendo
traducido como "regla horizontal", y las líneas de separación entre las celdas de una tabla
se han traducido también como "reglas". Es probable que cambiemos esta designación.
- (Véase la nota del 15 de mayo sobre este mismo término.)
- pointer device: dispositivo apuntador
- Normalmente se refiere a un ratón, pero no necesariamente.
- set the focus: dirigir el foco
- Cuando un elemento "gets the focus", "el foco se dirigió hacia" ese elemento.
- lose the focus: perder el foco
- scroll: desplazamiento
- scrolling mechanism: mecanismo de desplazamiento
- deprecated: desaprobado
- El término deprecar existe en castellano, pero significa "rogar o suplicar algo con
eficacia". Creemos que el significado de "desaprobar" está más cercano al de "deprecate",
especialmente en el contexto de esta especificación.
- HEAD: cabecera
- La cabecera es la cabeza o principio de un escrito.
- header: encabezado
- Encabezado es el participio pasado de "encabezar", que significa poner el encabezamiento de un libro
o escrito. Un encabezamiento es el conjunto de palabras con que, según fórmula, se empieza un
documento, y también lo que, como advertencia y en otro concepto, se dice al principio de un libro
o escrito de cualquier clase. No hay una diferencia muy clara entre "cabecera" y "encabezado".
Nuestra traducción es arbitraria.
- label: rótulo
- Da problemas porque tanto "label" como "tag" significan "etiqueta".
- form: formulario
- embed: incluir
- Otras traducciones posibles habrían sido: incrustar, embeber, insertar, etc.
- applet: aplicación; applet
- el término "applet" y el término "aplicación" no son sinónimos. Un "applet"
es en general una aplicación de características limitadas, que requiere recursos limitados
de memoria y que normalmente es compatible entre sistemas operativos. También se llama
"applet" específicamente a las aplicaciones Java.
- El término "applet" se usa habitualmente en castellano para hacer referencia a aplicaciones
Java, por lo que se ha decidido dejarlo sin traducción cuando se refiere a éstas, y
traducirlo como "aplicación" cuando se refiere a una aplicación de tipo general.
- instance: instancia
- La traducción literal sería "ocurrencia", "aparición" o "ejemplar". El término "instance"
se traduce habitualmente por "instancia" en el contexto de la programación por objetos.
Una "instancia" es cada uno de los ejemplares que se crea de una clase determinada.
- instantiate: crear un objeto (de una aplicación); crear una instancia
(de un applet java)
- image map: mapa de imágenes
- El término inglés "map" tiene dos significados principales: un mapa de la tierra o del cielo,
y una transformación matemática. El significado de "map" en la expresión "image map" es el segundo,
pues proviene de la correspondencia entre cada región activa de la imagen y un vínculo a otro documento.
Sin embargo, se ha preferido utilizar la expresión "mapa de imágenes" por ser el uso habitual en
castellano.
- script: script
- Algunas personas lo traducen como "guión", pero las personas que los programan siempre
usan la palabra "script" (aunque casi nadie la pronuncia bien). Un "script" es un programa escrito
con un lenguaje de scripts o "scripting language".
- checkbox: casilla de verificación
- Otra posibilidad es "cuadro de verificación". Un "checkbox" que está "on" es una casilla
de verificación marcada.
- radio button: radiobotón
- Otras posibilidades barajadas son "botones radio", "botones de radio" (el origen probable del
nombre "radio button" son los botones de los sintonizadores de radio: sólo puede pulsarse uno a
la vez, cuando pulsas uno los demás saltan) y "botones excluyentes" (porque son mutuamente
excluyentes). Un "radio button" que está "on" es un radiobotón marcado.
- push button: botón normal
- "Push button" es un botón que se pulsa. Nosotros los hemos llamado "botones normales" porque no
hemos encontrado una buena traducción para "push" (botón pulsable, pulsador...) y la simple denominación
botón podría producir confusión en el ámbito de la especificación.
- (Nota modificada el 15 de mayo de 2001.)
14 de abril de 2001
- meta data: metadatos
- Otra posibilidad sería "datos meta". Se ha elegido utilizar "meta" como prefijo, como en
"metalenguaje". Los metadatos son datos sobre el documento que aparecen en el propio documento.
- advisory: consultivo
- Se han cambiado las apariciones de "consultativo" (anglicismo) por "consultivo" en attributes.html y
sgmltut.html.
- canvas: lienzo
- A falta de una traducción mejor, se opta por el término "lienzo".
20 de abril de 2001
- language: lenguaje; idioma
- Cuando se refiere a un lenguaje humano, hemos optado en general por el término "idioma", que es menos
ambiguo. Se han realizado cambios en todos los documentos que lo requerían
(charset.html, cover.html,
index/attributes.html,
interact/forms.html,
intro/intro.html,
struct/global.html,
struct/objects.html y
struct/tables.html).
- HTML: ¿"Lenguaje para el Formato de Documentos de
Hipertexto"?
- Pregunté en el foro alt.html el por qué de la palabra markup. "Mark-up" es un término de imprenta.
Se define como el conjunto de instrucciones estilísticas detalladas escritas en un manuscrito que debe
ser impreso tipográficamente. Estoy buscando la traducción literal de "mark-up", pero de momento
no la puedo encontrar. Gracias a José Ramón Penela por su sugerencia.
- Por otra parte, "markup", cuando se refiera al código HTML, se continuará traduciendo como "código
[fuente]", que es como lo llaman los desarrolladores de páginas Web en castellano.
- line break, line feed, carriage return: línea nueva o salto de línea, avance de
línea, y retorno de carro, respectivamente.
- Con el avance de línea (carácter ASCII 10) el cursor baja una línea pero sigue en la misma columna;
con el retorno de carro (carácter ASCII 13) el cursor vuelve a la primera columna pero se queda en la
misma línea; una línea nueva es en general el resultado de la combinación de ambas acciones.
- Hemos incluido esta nota porque en castellano es también muy normal llamar al carácter ASCII 10
"cambio de línea" o "salto de línea". Para intentar evitar las posibles ambigüedades, en esta traducción
"salto de línea" se refiere exclusivamente a una línea nueva, y para "line feed" se reserva el término
"avance de línea".
- A raíz de esto se han introducido cambios en cover.html,
struct/global.html, charset.html,
intro/sgmltut.html y types.html.
13 de mayo de 2001
- anchor: origen de vínculo o destino de vínculo
- Un origen de vínculo viene dado por un elemento A con un valor asignado para el atributo
href. Un destino de vínculo viene dado por un elemento A con un valor asignado
para los atributos name y/o id.
- A veces se emplea el término "nombre de vínculo" en lugar de "nombre de un destino de vínculo".
15 de mayo de 2001
- horizontal rule: separador horizontal
- Finalmente, para el término "horizontal rule" se ha elegido la traducción "separador horizontal", o simplemente "separador".
19 de mayo de 2001
- codepoint: punto de código (?)
- Según el Glosario Técnico del Sistema X Window de Kenton Lee, un codepoint es la representación codificada de un carácter dado
en un juego de caracteres codificados. Desconozco la traducción precisa del término en castellano.
31 de mayo de 2001
Se ha completado la primera versión preliminar de la traducción, y se va a proceder a una revisión general de todos los documentos para la corrección de errores y la homogeneización de términos. Finalmente, se adoptan las siguientes designaciones:
- Markup Language
- Lenguaje para el Formato de Documentos
- HTML
- Lenguaje para el Formato de Documentos de Hipertexto
- Browser
- Navegador
- Rules
- Cuando se refiere a una tabla, líneas de división.
- Web
- Cuando actúa como adjetivo, se escribe en minúscula: "página web".
- Path
- Camino
Gracias a Luis Escolar por su colaboración.
11 de junio de 2001
La primera versión definitiva de la traducción ha sido publicada. Se han adoptado las siguientes designaciones:
- Path
- Ruta de acceso
- Retrieve
- Obtener
- Push button
- Botón pulsador
Muchas gracias a Andrés D. Bevilacqua por sus amables sugerencias.